QUI SE CACHE DERRIÈRE SYCAMORE TRANSLATION?

45320883_10157859749444112_1447958983015923712_n.jpg

Moi c’est Charlotte Fèvre, traductrice indépendante passionnée des langues. Je suis diplômée d’une licence et d’un master en Traduction anglais-russe de l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles. Petit rat de bibliothèque depuis mon plus jeune âge, je me suis spécialisée dans la traduction littéraire en deuxième année de master. Je traduis de l’anglais au français et du russe au français. Il m’arrive aussi, pour des occasions bien spéciales, de traduire du français à l’anglais. J’aspire à un jour posséder un dixième du talent de Jean-François Ménard (traducteur d’Harry Potter et de plusieurs œuvres de Roald Dahl).

UNE GLOBE TROTTEUSE

IMG_1764.JPG

Ayant grandi dans l’est de la France, j’ai découvert ma passion du voyage à 18 ans, lorsque je suis partie vivre aux États-Unis en tant que jeune fille au pair. J’ai vécu un peu plus d’un an à San Francisco en Californie et suis tombée amoureuse de cette ville, cet État et de ce pays aux milles contradictions. À mon retour, je me suis installée à Bruxelles en Belgique dans le cadre de mes études. J’ai passé 5 ans dans ce pays chaleureux si similaire et différent du mien. Ensuite, j’ai eu la chance de participer au programme Erasmus et de m’installer, le temps d’un semestre de 5 mois à Saint-Pétersbourg, en Russie. J’ai eu un véritable coup de cœur pour cette ville et ses habitants.

Ces longs séjours à l’étranger m’ont permis de réellement découvrir les cultures de ces pays et d’en devenir une experte, un atout indispensable pour la localisation de contenu.

pourquoi sycamore translation ?

Parce que je vivais sur Sycamore Avenue aux États-Unis et que depuis j’adore ces jolis arbres.

petit Sycamore translation Charlotte V4 -11.png